Genesis 50:22
LXX_WH(i)
22
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
κατωκησεν
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G1722
PREP
εν
G125
N-DSF
αιγυπτω
G846
D-NSM
αυτος
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G80
N-NPM
αδελφοι
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3956
A-NSF
πασα
G3588
T-NSF
η
N-NSF
πανοικια
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G2198
V-AAI-3S
εζησεν
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G2094
N-APN
ετη
G1540
N-NUI
εκατον
G1176
N-NUI
δεκα
Clementine_Vulgate(i)
22 Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis.
DouayRheims(i)
22 And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years.
KJV_Cambridge(i)
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Brenton_Greek(i)
22 Καὶ κατῴκησεν Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἔζησεν Ἰωσὴφ ἔτη ἑκατὸν δέκα.
JuliaSmith(i)
22 And Joseph will dwell in Egypt, he and the house of his father: and Joseph will live a hundred and ten years.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
Luther1545(i)
22 Also wohnete Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre.
Luther1912(i)
22 Also wohnte Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre
ArmenianEastern(i)
22 Եւ Եգիպտոսում բնակուեցին Յովսէփն ինքը, իր եղբայրներն ու իր հօր ողջ գերդաստանը: Յովսէփն ապրեց հարիւր տասը տարի:
Indonesian(i)
22 Yusuf tetap tinggal di Mesir dengan sanak saudaranya; ia hidup sampai berumur seratus sepuluh tahun.
ItalianRiveduta(i)
22 Giuseppe dimorò in Egitto: egli, con la casa di suo padre; e visse centodieci anni.
Lithuanian(i)
22 Juozapas ir jo tėvo namiškiai liko gyventi Egipte. Juozapas gyveno šimtą dešimt metų.