Genesis 50:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G2501 N-PRI ιωσηφ G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF πανοικια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3S εζησεν G2501 N-PRI ιωσηφ G2094 N-APN ετη G1540 N-NUI εκατον G1176 N-NUI δεκα
HOT(i) 22 וישׁב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשׂר שׁנים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3427 וישׁב dwelt H3130 יוסף And Joseph H4714 במצרים in Egypt, H1931 הוא he, H1004 ובית house: H1 אביו and his father's H2421 ויחי lived H3130 יוסף and Joseph H3967 מאה a hundred H6235 ועשׂר and ten H8141 שׁנים׃ years.
Vulgate(i) 22 et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis
Wycliffe(i) 22 and he dwellide in Egipt, with al the hows of his fadir. And he lyuyde an hundrid yeer, and he seiy the sones of Effraym til to the thridde generacioun; also the sones of Machir, son of Manasses, weren borun in the knees of Joseph.
Tyndale(i) 22 Ioseph dwelt in Egipte and his fathers house also ad lyved an hundred and .x. yere.
Coverdale(i) 22 Thus dwelt Ioseph in Egipte with his fathers house, and lyued an hudreth and ten yeare,
MSTC(i) 22 Joseph dwelt in Egypt and his father's house also, and lived a hundred and ten years.
Matthew(i) 22 Ioseph dwelt in Egypte and hys fathers house also, and liued an hundred and .x. yere.
Great(i) 22 Ioseph dwelt in Egypte he and hys fathers house, and Ioseph lyued an hundred and .x. yere.
Geneva(i) 22 So Ioseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Ioseph liued an hundreth and tenne yeere.
Bishops(i) 22 Ioseph dwelt in Egypt, he and his fathers house: and Ioseph lyued an hundred and ten yeres
DouayRheims(i) 22 And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years.
KJV(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
KJV_Cambridge(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Thomson(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his brothers and all his father's family. And when Joseph had lived a hundred and ten years
Webster(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
Brenton(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his brethren, and all the family of his father; and Joseph lived a hundred and ten years.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ κατῴκησεν Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἔζησεν Ἰωσὴφ ἔτη ἑκατὸν δέκα.
Leeser(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house; and Joseph lived one hundred and ten years.
YLT(i) 22 And Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,
JuliaSmith(i) 22 And Joseph will dwell in Egypt, he and the house of his father: and Joseph will live a hundred and ten years.
Darby(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his father`s house; and Joseph lived a hundred and ten years.
ERV(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
ASV(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
Rotherham(i) 22 And Joseph abode in Egypt, he, and his father’s house,––and Joseph lived, a hundred and ten years.
CLV(i) 22 And dwelling is Joseph in Egypt, he and his brothers, and all his father's household. And living is Joseph a hundred and ten years.
BBE(i) 22 Now Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten.
MKJV(i) 22 And Joseph lived in Egypt, he and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years.
LITV(i) 22 And Joseph lived in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived a hundred and ten years.
ECB(i) 22 And Yoseph settles in Misrayim - he and the house of his father - and Yoseph lives a hundred and ten years.
ACV(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years.
WEB(i) 22 Joseph lived in Egypt, he, and his father’s house. Joseph lived one hundred ten years.
NHEB(i) 22 So Joseph lived in Egypt, he, and his fatherʼs household. And Joseph lived one hundred ten years.
AKJV(i) 22 And Joseph dwelled in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
KJ2000(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
UKJV(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
TKJU(i) 22 And Joseph dwelled in Egypt, he, and his father's house: And Joseph lived a hundred and ten years.
EJ2000(i) 22 ¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived one hundred and ten years.
CAB(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his brothers, and all the family of his father; and Joseph lived one hundred and ten years.
LXX2012(i) 22 And Joseph lived in Egypt, he and his brethren, and all the family of his father; and Joseph lived a hundred and ten years.
NSB(i) 22 Joseph continued to live in Egypt with his father’s family. He was a hundred and ten years old when he died.
ISV(i) 22 Joseph’s Death and BurialJoseph continued to live in Egypt, along with his father’s household, until he was 110 years old.
LEB(i) 22 So Joseph remained in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived one hundred and ten years.
BSB(i) 22 Now Joseph and his father’s household remained in Egypt, and Joseph lived to the age of 110.
MSB(i) 22 Now Joseph and his father’s household remained in Egypt, and Joseph lived to the age of 110.
MLV(i) 22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years.
VIN(i) 22 And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years.
Luther1545(i) 22 Also wohnete Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre.
Luther1912(i) 22 Also wohnte Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre
ELB1871(i) 22 Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Joseph lebte 110 Jahre.
ELB1905(i) 22 Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Joseph lebte hundertzehn Jahre.
DSV(i) 22 Jozef dan woonde in Egypte, hij en het huis zijns vaders; en Jozef leefde honderd en tien jaren.
DarbyFR(i) 22
Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père; et Joseph vécut cent dix ans.
Martin(i) 22 Joseph donc demeura en Egypte, lui et la maison de son père, et vécut cent et dix ans,
Segond(i) 22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
SE(i) 22 Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.
ReinaValera(i) 22 Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.
JBS(i) 22 ¶ Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.
Albanian(i) 22 Kështu Jozefi banoi në Egjipt, ai dhe shtëpia e të atit, dhe jetoi njëqind e dhjetë vjet.
RST(i) 22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
Arabic(i) 22 وسكن يوسف في مصر هو وبيت ابيه. وعاش يوسف مئة وعشر سنين.
ArmenianEastern(i) 22 Եւ Եգիպտոսում բնակուեցին Յովսէփն ինքը, իր եղբայրներն ու իր հօր ողջ գերդաստանը: Յովսէփն ապրեց հարիւր տասը տարի:
Bulgarian(i) 22 Така Йосиф остана да живее в Египет, той и бащиният му дом. И Йосиф живя сто и десет години,
Croatian(i) 22 Josip ostane u Egiptu zajedno s rodom svojim i očevim. Poživje Josip stotinu i deset godina.
BKR(i) 22 Bydlil pak Jozef v Egyptě, on i dům otce jeho, a živ byl Jozef sto a deset let.
Danish(i) 22 Saa boede Josef i Ægypten, han og hans Faders Hus, og Josef levede hundrede og ti Aar.
CUV(i) 22 約 瑟 和 他 父 親 的 眷 屬 都 住 在 埃 及 。 約 瑟 活 了 一 百 一 十 歲 。
CUVS(i) 22 约 瑟 和 他 父 亲 的 眷 属 都 住 在 埃 及 。 约 瑟 活 了 一 百 一 十 岁 。
Esperanto(i) 22 Kaj Jozef logxis en Egiptujo, li kaj la domo de lia patro; kaj Jozef vivis cent dek jarojn.
Estonian(i) 22 Ja Joosep jäi Egiptusesse, tema ja ta isa pere. Ja Joosep elas saja kümne aastaseks.
Finnish(i) 22 Ja niin asui Joseph Egyptissä, hän ja hänen isänsä huone; ja Joseph eli sata ja kymmenen ajastaikaa,
FinnishPR(i) 22 Ja Joosef sekä hänen isänsä perhe jäivät asumaan Egyptiin. Ja Joosef eli sadan kymmenen vuoden vanhaksi.
Haitian(i) 22 Jozèf te rete nan peyi Lejip ak tout fanmi papa l' yo. Li te gen sandizan (110 an) lè l' mouri.
Hungarian(i) 22 József pedig Égyiptomban lakozék; mind õ, mind az õ atyjának házanépe. És éle József száz tíz esztendeig.
Indonesian(i) 22 Yusuf tetap tinggal di Mesir dengan sanak saudaranya; ia hidup sampai berumur seratus sepuluh tahun.
Italian(i) 22 E Giuseppe dimorò in Egitto, con la famiglia di suo padre, e visse centodieci anni.
ItalianRiveduta(i) 22 Giuseppe dimorò in Egitto: egli, con la casa di suo padre; e visse centodieci anni.
Korean(i) 22 요셉이 그 아비의 가족과 함께 애굽에 거하여 일백 십세를 살며
Lithuanian(i) 22 Juozapas ir jo tėvo namiškiai liko gyventi Egipte. Juozapas gyveno šimtą dešimt metų.
PBG(i) 22 I mieszkał Józef w Egipcie, sam i dom ojca jego, a żył Józef sto i dziesięć lat.
Portuguese(i) 22 José, pois, habitou no Egipto, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
Norwegian(i) 22 Josef blev boende i Egypten, både han og hans fars hus; og Josef blev hundre og ti år gammel.
Romanian(i) 22 Iosif a locuit în Egipt, el şi casa tatălui său; şi a trăit o sută zece ani.
Ukrainian(i) 22 І осівся Йосип в Єгипті, він та дім батька його. І жив Йосип сто і десять літ.